查看原文
其他

推广《公共服务领域英文译写规范》需要哪些机制?|《语言规划学研究》

语言规划学研究 语标 2021-03-18

导读


坚持阅读《语言规划学研究》栏目的朋友们,相信你们和小编一样,这两个月看见该栏目就能和《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)划上等号。但是我们的内容并非换汤不换药,本次推送将从一个全新的角度来看《规范》——不仅仅是语言规划领域的专家学者们,中国翻译协会也将公示语翻译问题视作一项重要工作。


本文作者黄长奇老师认为《规范》的推广需要建立三个机制来确保推广《规范》工作的效果。具体是哪三个机制?


快下滑阅读,随我们一起来揭晓答案吧!



本文原载于《语言规划学研究》2017年第2期



导语

2017年9月15日,在教育部语信司指导下,中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策中心、公共服务领域外文译写研制工作秘书处联合举办了《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会。《公共服务领域英文译写规范》是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。该规范于 2017年12月1日起正式实施。 


座谈会邀请了多位相关领域专家参会,现将参与《公共服务领域英文译写规范》制定工作的九位专家的发言稿整理出来,以期学界更深入地了解这一规范。



建立有效机制,大力推广《公共服务领域 英文译写规范》国家标准


作者简介


黄长奇,中国翻译协会会长助理,华语教学出版社副总编辑,资深翻译。主要研究方向:翻译与跨文化研究。




《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)关系到一个机构、一个城市乃至一个国家的国际形象,是构建国际传播话语体系和提升文化软实力的一项重要工作。中国翻译协会很早就开始关注这一 领域的翻译问题,2005 年与北京第二外国语学院联合 举办了首届全国公示语翻译研讨会,首次将“公示语 翻译”引入公众视野;2007 年、2014 年和2017 年又 分别与同济大学、北京第二外国语学院和南京农业大学联合主办了第二至四届全国公示语翻译研讨会,其中第二届研讨会呼吁尽快出台国家公示语翻译标准,第三届研讨会将公示语翻译作为中国特色世界城市与国际一流旅游目的地语言环境建设的重要组成部分,第四届研讨会直接将《规范》国家标准的推广作为中心议题。可以说,中国翻译协会一直在关注、呼吁和推动公共服务领域英文译写规范工作,并且为国家标准的最终出台感到由衷的喜悦。


《规范》国家标准的编制过程历尽艰难,我们有责任在全国广泛推广它,使这一成果能够切实发挥作用,有效提升我国的国际形象。我认为,《规范》的推广需要建立相应的机制才能取得实效。


第一,建立政府相关部门之间的协调机制,明确具体贯彻落实的部门。公共服务领域英文译写工作涉及多个政府部门,如外事、交通、旅游、卫生、体育等,因此需要建立一个有效的协调机制并落实到具体部门,一方面清理整顿现有的不规范译法;另一方面建立新标志的审核监管机制,避免造成新的问题。北京市《公共场所双语标识英文译法》①等系列地方标准就是由北京市外办下设的国际语言环境建设处来主抓贯彻落实的,该机构与北京市政府相关部门建立了良好的审核、反馈、更正机制,负责组织审核新的标志译文,收集对现有标志的反馈意见并及时将意见反馈给有关部门要求其整改。由于机制完善,其发现问题和处理问题的效率非常高。


①编者注:《公共场所双语标识英文译法》为原文件名,此处的“标识”遵从了原文的用法,而在本部分的其他表述中则统一使用了现在 的推荐词形“标志”。下同。


第二,建立通过行业协会有效推广和反馈的机制。公共场所标志译写工作都是由翻译机构、翻译人员完成的,所以《规范》最重要的推广对象就是与翻译相关的企业和人员,还有就是标志制作单位。个体企业和从业人员非常分散,因此,与行业协会的合作就显得尤为重要。以中国翻译协会为例,协会会员包括遍 布各省市的60 多个地方协会组织,700 多家企事业单 位,还有几千名个人会员,都是各个领域的翻译从业者。协会可以通过网站、微博、微信等平台面向所有会员发布消息,也可以通过每年举办的会议活动进行专场、专题宣传,再加上媒体的放大效应,基本上能够做到业界全覆盖。事实上,中国翻译协会已经通过相关媒介积极推广《规范》,并建议在中国翻译协会年会上设立专题论坛进行进一步推广。


第三,建立“众筹”的工作机制。公共服务领域需要英文译写的场所和地方数不胜数,目前发布的规范标准只能涵盖其中一部分,还需要不断补充和完善。这项工作仅靠有限的专家难以完成,应通过技术平台汇聚大众的智慧和力量。我们建议以现有规范标准为基础,建立开放的语料库平台,发动全社会的外语和翻译人才来丰富它。这样专家们就可以将时间和精力更多地放在对语料的审核把关和对疑难问题的研究上。


我们还注意到一个问题,国家目前建立了“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”,定期审核并推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。我们希望在中文对外译写领域也能尽快建立起类似的机制,从源头上杜绝不规范译文,提升我国对外话语定义权。《规范》已经向这个方向迈出了可喜的一步。中国翻译协会及其对外传播翻译委员会和对外话语体系研究委员会愿意积极配合国家语委和有关部门,积极推进和参与相关工作。


最后,我谨借此机会,对参与规范标准编制工作的各位专家表达由衷的敬意!


-end-



往期回顾

专家发言稿系列

戴曼纯 《公共服务领域英文译写规范》的落实需要全社会的共同努力|《语言规划学研究》

丁言仁 关于《公共服务领域英文译写规范》颁布后工作的两点建议|《语言规划学研究》

发布不易 执行更难——潘文国老师对《公共服务领域英文译写规范》发布后的思考|《语言规划学研究》

中国语境下的外文使用——柴明颎老师谈《公共服务领域英文译写规范》|《语言规划学研究》


本期责编 千语


你的语言风向标就在这里


点一下你会更好看耶

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存